Димчо Дебелянов Когда во тьму просторы ночь оденет

Красимир Георгиев
„КОГАТО НОЩ СЕ СПУСНЕ НАД ЗЕМЯТА” („КОГДА ВО ТЬМУ ПРОСТОРЫ НОЧЬ ОДЕНЕТ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Сергей Желтиков, Любовь Цай, Валерий Яковчук


Димчо Дебелянов
КОГАТО НОЩ СЕ СПУСНЕ НАД ЗЕМЯТА

Когато нощ се спусне над земята
и морний ден в незнаен край замине,
самин кат плаха сянка в тъмнината
заскитвам аз сред тъмните градини.

И дълго вслушан с трепет непонятен
в словата на кристалното мълчанье,
аз спомням за деня си невъзвратен
и пролетното слънчево сиянье.

Предчувствье смътно болен дух обзима,
избликва кръв из цъфналите рани
и пламва мъката неугасима
зарад искрите, рано разпиляни.

Тогава морен спирам край фонтана
и плача с тях – те мойта скръб дозели, –
оголени върби през есен ранна
и кипариси в сън чела навели.


Димчо Дебелянов
КОГДА ВО ТЬМУ ПРОСТОРЫ НОЧЬ ОДЕНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Когда во тьму просторы ночь оденет,
и в дальний край вернется день усталый,
один средь мглы испуганною тенью
я в темноте в садах скитаться стану.

И вслушиваясь с дрожью непонятной
в дыхание кристального молчанья,
я вспоминаю день свой безвозвратный,
большого солнца майское сиянье.

Предчувствий смутных полон омут духа,
открылись раны и сочатся кровью,
и вспыхнет вновь негаснущая мука
от искр, что рано занялись игрою.

Тогда, усталый, встану у фонтана,
заплачу с ним – он вторит горькой скорби.
Как осень вербы обнажила рано!
Уснули кипарисы слишком скоро.


Димчо Дебелянов
ЛИШЬ ТОЛЬКО НОЧЬ ЛЮБЯ ОБЪЕМЛЕТ ЗЕМЛЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Лишь только ночь любя объемлет землю,
А день устало скроется во тьму,
Брожу в садах почти незримой тенью
И путь мой в них неведом никому.

И с трепетом внимая непонятным
Словам, кристальной полным тишины,
Я вспоминаю день тот невозвратный
Невероятно солнечной весны.

Предчувствие пронизывало боли
И жгло огнём неисцелимых ран,
Цветенье лишь усиливало горе,
Больного духа распалив изъян.

Теперь склоняюсь скорбно у фонтана
Под сенью ив опавших золотых –
Как эта осень наступила рано
И кипарисов сон печальный тих.


Димчо Дебелянов
КОЛИ НА ЗЕМЛЮ ЗIЙДЕ НIЧ ТОМЛИВА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Коли на землю зійде ніч томлива
і зморний день в далекий край полине,
неначе тінь сполохана, тремтлива
блукаю темним садом самотинно.

Вслухаючись із трепетом чудовним
до слова кришталевого мовчання,
згадаю давнє з сумом невимовним
і сонця променистого сіяння.

Так ранить серце скорб необорима,
і кров’ю розквіта щемлива рана,
спалахує тривога невгасима
від іскор, що розсипалися рано.

Покрай фонтану плачу непотішно…
Ось ті, хто п’є зі мною тугу кволу –
вербиця листя скинула так спішно,
і кипариси сонно хилять чола.


Димчо Дебелянов
КОЛИ НА ЗЕМЛЮ СУНЕ НIЧ ГЛИБОКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Коли на землю суне ніч глибока
і день відходить зморений трудами,
як чорна тінь, ляклива й одинока,
скитаюся я темними садами.

І слухаючи з трепетом неясним
відлунок кришталевого мовчання,
я згадую минулий день прекрасний
і те весняне сонячне сіяння.

Передчуття примарне дух стискає,
пульсує кров з розгорнутої рани,
і мука невгасима знов палає
від іскор тих, що розлетілись рано.

Тоді стаю я край фонтана в зморі
і плачу з ним – щоб всі печалі змились, –
вони як верби у осіннім горі,
як кипариси, що у сон схилились.